TEL.



TEL: 0297-86-8160
〒302-0034 茨城県取手市戸頭1丁目2-6-306


門田翻訳事務所では、英語⇔日本語のAI翻訳の校正サービスを提供しています。お客様がご自身のAI翻訳ツールを使って訳した結果を、プロの翻訳者が校正します。これは、一般に「ポストエディット」と呼ばれているサービスですが、当事務所では「校正」と呼んでおります。
当事務所では、AI翻訳の訳抜け、誤訳、不自然な表現を、プロの翻訳者が修正します。
当事務所のAI翻訳校正サービスは、「AI翻訳だけでは心もとないが、プロの翻訳者に頼むと予算オーバーになる」、「間違っていなければ完璧な翻訳でなくても安い方がいい」というお客様用にご提供しているサービスですので、人間のプロ翻訳者によるハイレベルな翻訳ではありません。訳文の読みやすさ、文脈に応じた専門用語の訳の適切さ、そしてとりわけ、英語圏の人々または日本人の言語文化を考慮した、「確実に伝わる翻訳」をお求めのお客様には、人間の(しかるべき経験と技能を持つ)プロ翻訳者をお使いになることをお勧めします。
AI翻訳校正サービス単価表(税別)
  英語から日本語 日本語から英語
手紙、ビジネスレター、eメール 5円/ワード 4円/文字
論文、仕様書、マニュアル、報告書、
その他の技術文書/専門文書
6円/ワード 5円/文字
契約書、法律、定款、約款、規格、
会社案内、年次報告書、カタログ、パンフレット、新聞/雑誌記事、書籍、広報誌
6円/ワード 5円/文字
 広告、ホームページ、特許 7円/ワード 6円/文字
■校正サービスの料金は、上記の単価表の単価に原文のワード数(和訳の場合)/文字数(英訳の場
 合)を乗じて算出します。
■「和訳」は英語から日本語への翻訳、「英訳」は日本語から英語への翻訳を意味します。

 AI翻訳校正サービスのご依頼方法については、こちらをご覧ください。

バナースペース

門田翻訳事務所

〒302-0034
茨城県取手市戸頭1丁目2-6-306

TEL/FAX: 0297-86-8160
メール: kadota-shohei@nifty.com